作者: 发布时间:2016-01-19 17:40:43 点击率:
一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。qhO阳江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,自己易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)qhO阳江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当。qhO阳江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
四、戒主语暗淡 主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。qhO阳江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”。由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。qhO阳江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
六、戒“愚忠”,不谙增减之道 我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。qhO阳江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
七、戒语句重复 汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。qhO阳江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
八、戒另起炉灶,走失精气神。qhO阳江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司